TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:14:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1661《菩提心離相論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1661《Bồ-đề tâm ly tướng luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1661 菩提心離相論 # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1661 Bồ-đề tâm ly tướng luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1661   No. 1661 菩提心離相論 Bồ-đề tâm ly tướng luận     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 歸命一切佛。我今略說菩提心義。 quy mạng nhất thiết Phật 。ngã kim lược thuyết Bồ-đề tâm nghĩa 。 至誠頂禮彼菩提心。如勇健軍執勝器仗。其義亦然。 chí thành đảnh lễ bỉ Bồ-đề tâm 。như dũng kiện quân chấp thắng khí trượng 。kỳ nghĩa diệc nhiên 。 而彼大菩提心。 nhi bỉ đại Bồ-đề tâm 。 所有諸佛世尊諸菩薩摩訶薩。皆因發是菩提心故。我發菩提心亦如是。 sở hữu chư Phật Thế tôn chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。giai nhân phát thị Bồ-đề tâm cố 。ngã phát Bồ-đề tâm diệc như thị 。 所成乃至坐菩提場成正覺果是心堅固。 sở thành nãi chí tọa Bồ-đề trường thành chánh giác quả thị tâm kiên cố 。 又此菩提心。是諸菩薩總持行門。 hựu thử Bồ-đề tâm 。thị chư Bồ-tát tổng trì hạnh/hành/hàng môn 。 如是觀想如是發生。我今讚說菩提心者。 như thị quán tưởng như thị phát sanh 。ngã kim tán thuyết Bồ-đề tâm giả 。 為令一切眾生息輪迴苦。未得度者普令得度。 vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh tức Luân-hồi khổ 。vị đắc độ giả phổ lệnh đắc độ 。 未解脫者令得解脫。未安隱者令得安隱。 vị giải thoát giả lệnh đắc giải thoát 。vị an ổn giả lệnh đắc an ổn 。 未涅盤者令得涅槃。為欲圓滿如是勝願故。 vị Niết-Bàn giả lệnh đắc Niết Bàn 。vi/vì/vị dục viên mãn như thị thắng nguyện cố 。 安立自相正體因故。入第一義真實觀故。 an lập tự tướng chánh thể nhân cố 。nhập đệ nhất nghĩa chân thật quán cố 。 彼菩提心無生自相。是故今說。所言菩提心者。離一切性。問曰。 bỉ Bồ-đề tâm vô sanh tự tướng 。thị cố kim thuyết 。sở ngôn Bồ-đề tâm giả 。ly nhất thiết tánh 。vấn viết 。 此中云何離一切性。 thử trung vân hà ly nhất thiết tánh 。 答謂蘊處界離諸取捨法無我平等。自心本來不生。自性空故。 đáp vị uẩn xứ giới ly chư thủ xả pháp vô ngã bình đẳng 。tự tâm bản lai bất sanh 。tự tánh không cố 。 此中云何謂我蘊等有所表了。 thử trung vân hà vị ngã uẩn đẳng hữu sở biểu liễu 。 而分別心現前無體。是故若常覺了菩提心者。 nhi phân biệt tâm hiện tiền vô thể 。thị cố nhược/nhã thường giác liễu Bồ-đề tâm giả 。 即能安住諸法空相。又復常所覺了彼菩提心。 tức năng an trụ chư pháp không tướng 。hựu phục thường sở giác liễu bỉ Bồ-đề tâm 。 以悲心觀大悲為體。由如是故。 dĩ i tâm quán đại bi vi/vì/vị thể 。do như thị cố 。 於諸蘊中無我相可得。有諸外道。起非相應行。 ư chư uẩn trung vô ngã tướng khả đắc 。hữu chư ngoại đạo 。khởi phi tướng ứng hạnh/hành/hàng 。 執相分別謂諸蘊有非無常法。而實非彼我相可得。 chấp tướng phân biệt vị chư uẩn hữu phi vô thường Pháp 。nhi thật phi bỉ ngã tướng khả đắc 。 諸法任持真實性中。不可執常亦非無常。 chư Pháp nhậm trì chân thật tánh trung 。bất khả chấp thường diệc phi vô thường 。 於我蘊中名尚無實。況復有作及諸分別。 ư ngã uẩn trung danh thượng vô thật 。huống phục hưũ tác cập chư phân biệt 。 若言有一法乃至有諸法。作此說者。世間心轉隨世間行。 nhược/nhã ngôn hữu nhất pháp nãi chí hữu chư Pháp 。tác thử thuyết giả 。thế gian tâm chuyển tùy thế gian hạnh/hành/hàng 。 彼非相應為常行相。此義不然。 bỉ phi tướng ứng vi/vì/vị thường hành tướng 。thử nghĩa bất nhiên 。 是故當知諸法無性。若內若外不可分別。 thị cố đương tri chư Pháp Vô tánh 。nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại bất khả phân biệt 。 彼能執心而有何因。謂不能離隨世間相。 bỉ năng chấp tâm nhi hữu hà nhân 。vị bất năng ly tùy thế gian tướng 。 若因若相是二無別。此即非常亦非能執。當知心性不可執常。 nhược/nhã nhân nhược/nhã tướng thị nhị vô biệt 。thử tức phi thường diệc phi năng chấp 。đương tri tâm tánh bất khả chấp thường 。 是故彼性無常是常。若知彼性是無常者。 thị cố bỉ tánh vô thường thị thường 。nhược/nhã tri bỉ tánh thị vô thường giả 。 當何所作從何所生取我等相。 đương hà sở tác tùng hà sở sanh thủ ngã đẳng tướng 。 若離世間即於蘊中無有障礙。若處若界覺了亦然。 nhược/nhã ly thế gian tức ư uẩn trung vô hữu chướng ngại 。nhã xứ nhược/nhã giới giác liễu diệc nhiên 。 取捨二法即不可得。 thủ xả nhị Pháp tức bất khả đắc 。 此中言蘊者。謂色受想行識。 thử trung ngôn uẩn giả 。vị sắc thọ tưởng hành thức 。 此說為五蘊諸聲聞人於是中學復次當知。色如聚沫。 thử thuyết vi/vì/vị ngũ uẩn chư Thanh văn nhân ư thị trung học phục thứ đương tri 。sắc như tụ mạt 。 受如浮泡。想如陽焰行如芭蕉。識如幻士。 thọ/thụ như phù phao 。tưởng như dương diệm hạnh/hành/hàng như ba tiêu 。thức như huyễn sĩ 。 此五蘊義。佛二足尊為諸菩薩如應宣說。 thử ngũ uẩn nghĩa 。Phật nhị túc tôn vi/vì/vị chư Bồ-tát như ưng tuyên thuyết 。 所言色蘊者。今略示其相。 sở ngôn sắc uẩn giả 。kim lược thị kỳ tướng 。 謂四大種及彼所造。說為色蘊彼非色者。謂即所餘受想行三。 vị tứ đại chủng cập bỉ sở tạo 。thuyết vi/vì/vị sắc uẩn bỉ phi sắc giả 。vị tức sở dư thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng tam 。 諸教應知識蘊行想如下當說。 chư giáo ứng tri thức uẩn hạnh/hành/hàng tưởng như hạ đương thuyết 。 此中言處者。謂內眼等處。外色等處。 thử trung ngôn xứ/xử giả 。vị nội nhãn đẳng xứ/xử 。ngoại sắc đẳng xứ/xử 。 此說為十二處。 thử thuyết vi/vì/vị thập nhị xử 。 此中言界者。謂眼根等界。眼識等界。 thử trung ngôn giới giả 。vị nhãn căn đẳng giới 。nhãn thức đẳng giới 。 色等境界。此說為十八界。如是蘊處界離諸取捨。 sắc đẳng cảnh giới 。thử thuyết vi/vì/vị thập bát giới 。như thị uẩn xứ giới ly chư thủ xả 。 無方無分不可分別。分別見者是義不然。 vô phương vô phần bất khả phân biệt 。phân biệt kiến giả thị nghĩa bất nhiên 。 隨起分別即有所著。彼復云何而得相應。 tùy khởi phân biệt tức hữu sở trước/trứ 。bỉ phục vân hà nhi đắc tướng ứng 。 若有一相見外義者。當知此為破智所轉。 nhược hữu nhất tướng kiến ngoại nghĩa giả 。đương tri thử vi/vì/vị phá trí sở chuyển 。 意長養色是義云何。應知如是非一非異。 ý trường/trưởng dưỡng sắc thị nghĩa vân hà 。ứng tri như thị phi nhất phi dị 。 有諸外道波哩沒囉惹迦等。隨諸異見起三分別。 hữu chư ngoại đạo ba lý một La-nhạ Ca đẳng 。tùy chư dị kiến khởi tam phân biệt 。 是義不然。如人夢中造殺害事。 thị nghĩa bất nhiên 。như nhân mộng trung tạo sát hại sự 。 而彼所作無實行相。又如人夢居最上處。而彼亦非殊勝行相。 nhi bỉ sở tác vô thật hành tướng 。hựu như nhân mộng cư tối thượng xứ/xử 。nhi bỉ diệc phi thù thắng hành tướng 。 此義云何。謂識光明破取捨相故。 thử nghĩa vân hà 。vị thức quang minh phá thủ xả tướng cố 。 識法如是外義何有。是故諸法無有外義。 thức Pháp như thị ngoại nghĩa hà hữu 。thị cố chư Pháp vô hữu ngoại nghĩa 。 當知一切色相所表。自識光明色相照耀。 đương tri nhất thiết sắc tướng sở biểu 。tự thức quang minh sắc tướng chiếu diệu 。 如人見彼幻化陽焰乾闥婆城取以為實。 như nhân kiến bỉ huyễn hóa dương diệm càn thát bà thành thủ dĩ vi/vì/vị thật 。 諸無智人以愚執心。觀色等實亦復如是由此我執是心隨轉。 chư vô trí nhân dĩ ngu chấp tâm 。quán sắc đẳng thật diệc phục như thị do thử ngã chấp thị tâm tùy chuyển 。 如先所說蘊處界義。應知離彼諸分差別。 như tiên sở thuyết uẩn xứ giới nghĩa 。ứng tri ly bỉ chư phần sái biệt 。 唯心分位所施設故。而種種相唯心所現。 duy tâm phần vị sở thí thiết cố 。nhi chủng chủng tướng duy tâm sở hiện 。 此義成就如成唯識說。此中問言。 thử nghĩa thành tựu như thành duy thức thuyết 。thử trung vấn ngôn 。 前說五蘊識云何自相答如說心義識亦如是。 tiền thuyết ngũ uẩn thức vân hà tự tướng đáp như thuyết tâm nghĩa thức diệc như thị 。 如佛世尊常作是說。應知一切唯心所現。此義甚深。 như Phật Thế tôn thường tác thị thuyết 。ứng tri nhất thiết duy tâm sở hiện 。thử nghĩa thậm thâm 。 諸愚癡者不能了故。不見真實。 chư ngu si giả bất năng liễu cố 。bất kiến chân thật 。 是故若能空其我相。即於是心不生分別。起分別者謂邪教故。 thị cố nhược/nhã năng không kỳ ngã tướng 。tức ư thị tâm bất sanh phân biệt 。khởi phân biệt giả vị tà giáo cố 。 彼所建立是義不成。如實義者見法無我。 bỉ sở kiến lập thị nghĩa bất thành 。như thật nghĩa giả kiến pháp vô ngã 。 是大乘中法無我義。自心本來而不生故。 thị Đại-Thừa trung pháp vô ngã nghĩa 。tự tâm bản lai nhi bất sanh cố 。 隨有所生亦復平等。自心增上入真實義。 tùy hữu sở sanh diệc phục bình đẳng 。tự tâm tăng thượng nhập chân thật nghĩa 。 瑜伽行門所出生故。此中應知。 du già hạnh/hành/hàng môn sở xuất sanh cố 。thử trung ứng tri 。 彼後所依而無實體。此即名為淨心現行。 bỉ hậu sở y nhi vô thật thể 。thử tức danh vi tịnh tâm hiện hành 。 若過去法過去無實。若未來法未來未至。若現在法現在不住。 nhược/nhã quá khứ Pháp quá khứ vô thật 。nhược/nhã vị lai pháp vị lai vị chí 。nhược/nhã hiện tại pháp hiện tại bất trụ 。 於三世中當云何住。如軍林等多法成故。 ư tam thế trung đương vân hà trụ/trú 。như quân lâm đẳng đa pháp thành cố 。 應知識者是無我相。彼識亦非為所依故。 ứng tri thức giả thị vô ngã tướng 。bỉ thức diệc phi vi/vì/vị sở y cố 。 若於諸法如是見已。猶如赤雲速疾散滅。 nhược/nhã ư chư Pháp như thị kiến dĩ 。do như xích vân tốc tật tán diệt 。 是故當知。若法有者從思所現。阿賴耶識亦復如是。 thị cố đương tri 。nhược/nhã pháp hữu giả tùng tư sở hiện 。A-lại-da thức diệc phục như thị 。 諸有情類若來若去。法爾如是。 chư hữu tình loại nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 。Pháp nhĩ như thị 。 譬如大海眾流所歸。阿賴耶識所依亦然。 thí như đại hải chúng lưu sở quy 。A-lại-da thức sở y diệc nhiên 。 若有如是觀彼識者。即不可有分別心生。 nhược hữu như thị quán bỉ thức giả 。tức bất khả hữu phân biệt tâm sanh 。 若彼各各如實知者。而彼彼名復云何說。 nhược/nhã bỉ các các như thật tri giả 。nhi bỉ bỉ danh phục vân hà thuyết 。 若彼各各知諸物性。即彼各各不能稱說。 nhược/nhã bỉ các các tri chư vật tánh 。tức bỉ các các bất năng xưng thuyết 。 作此說者是決定語。是故諸法亦決定生。於一切事隨轉成就。 tác thử thuyết giả thị quyết định ngữ 。thị cố chư Pháp diệc quyết định sanh 。ư nhất thiết sự tùy chuyển thành tựu 。 能知所知是二差別。所知若無能知何立。 năng tri sở tri thị nhị sái biệt 。sở tri nhược/nhã vô năng tri hà lập 。 二俱無實法云何得。是故應知。 nhị câu vô thật Pháp vân hà đắc 。thị cố ứng tri 。 所言心者而但有名。彼名亦復無別可得。但以表了故。 sở ngôn tâm giả nhi đãn hữu danh 。bỉ danh diệc phục vô biệt khả đắc 。đãn dĩ iểu liễu cố 。 彼名自性亦不可得。以是義故。 bỉ danh tự tánh diệc bất khả đắc 。dĩ thị nghĩa cố 。 智者應當觀菩提心自性如幻。 trí giả ứng đương quán Bồ-đề tâm tự tánh như huyễn 。 若內若外及二中間求不可得。無法可取無法可捨。 nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại cập nhị trung gian cầu bất khả đắc 。vô Pháp khả thủ vô Pháp khả xả 。 非形色可見非顯色可表。非男女相非黃門相。 phi hình sắc khả kiến phi hiển sắc khả biểu 。phi nam nữ tướng phi hoàng môn tướng 。 不於一切色相中住。無法可見非眼境界。唯一切佛觀察平等。 bất ư nhất thiết sắc tướng trung trụ/trú 。vô Pháp khả kiến phi nhãn cảnh giới 。duy nhất thiết Phật quan sát bình đẳng 。 若心自性若無自性。平等法中云何得見。 nhược/nhã tâm tự tánh nhược/nhã vô tự tánh 。bình đẳng pháp trung vân hà đắc kiến 。 所言性者名分別故。若離分別心性俱空。 sở ngôn tánh giả danh phân biệt cố 。nhược/nhã ly phân biệt tâm tánh câu không 。 若有分別可見心者。此中云何說名為空。 nhược hữu phân biệt khả kiến tâm giả 。thử trung vân hà thuyết danh vi không 。 是故應知。無能覺無所覺。若能如是觀菩提心。 thị cố ứng tri 。vô năng giác vô sở giác 。nhược/nhã năng như thị quán Bồ-đề tâm 。 即見如來。若有能覺及有所覺。 tức kiến Như Lai 。nhược hữu năng giác cập hữu sở giác 。 而菩提心不可成立。是故無相亦復無生。 nhi Bồ-đề tâm bất khả thành lập 。thị cố vô tướng diệc phục vô sanh 。 非語言道而能稱讚。又菩提心者猶如虛空。 phi ngữ ngôn đạo nhi năng xưng tán 。hựu Bồ-đề tâm giả do như hư không 。 心與虛空俱無二相。此說心空空智平等。 tâm dữ hư không câu vô nhị tướng 。thử thuyết tâm không không trí bình đẳng 。 佛佛神通佛佛無異。所有諸佛三世事業。 Phật Phật thần thông Phật Phật vô dị 。sở hữu chư Phật tam thế sự nghiệp 。 一切皆住菩提界中之所攝藏。雖所攝藏彼一切法而常寂靜。 nhất thiết giai trụ/trú Bồ-đề giới trung chi sở nhiếp tạng 。tuy sở nhiếp tạng bỉ nhất thiết pháp nhi thường tịch tĩnh 。 亦復觀察。是無常法猶如幻化。 diệc phục quan sát 。thị vô thường Pháp do như huyễn hóa 。 非所攝藏調伏三有。住空法故。一切無生此說為空。 phi sở nhiếp tạng điều phục tam hữu 。trụ/trú không pháp cố 。nhất thiết vô sanh thử thuyết vi/vì/vị không 。 一切無我亦說為空。 nhất thiết vô ngã diệc thuyết vi/vì/vị không 。 若以無生及彼無我觀為空者。是觀不成。若染若淨二種分別。 nhược/nhã dĩ vô sanh cập bỉ vô ngã quán vi/vì/vị không giả 。thị quán bất thành 。nhược/nhã nhiễm nhược/nhã tịnh nhị chủng phân biệt 。 即成斷常二種見相。若言以智觀彼空者。 tức thành đoạn thường nhị chủng kiến tướng 。nhược/nhã ngôn dĩ trí quán bỉ không giả 。 是空亦復無別有體是故菩提心離諸所緣住虛空 thị không diệc phục vô biệt hữu thể thị cố Bồ-đề tâm ly chư sở duyên trụ/trú hư không 相。若觀虛空為所住者。是中即應有空有性。 tướng 。nhược/nhã quán hư không vi/vì/vị sở trụ giả 。thị trung tức ưng hữu không hữu tánh 。 二名差別故知空者。 nhị danh sái biệt cố tri không giả 。 猶如世間師子一吼群獸皆怖。如空一言。眾語皆寂。 do như thế gian sư tử nhất hống quần thú giai bố/phố 。như không nhất ngôn 。chúng ngữ giai tịch 。 故知處處常寂彼彼皆空。又復識法是無常法從無常生。 cố tri xứ xứ thường tịch bỉ bỉ giai không 。hựu phục thức Pháp thị vô thường Pháp tùng vô thường sanh 。 彼無常性即菩提心。此說空義亦不相違。 bỉ vô thường tánh tức Bồ-đề tâm 。thử thuyết không nghĩa diệc bất tướng vi 。 若無常性即菩提心者。若愛樂菩提是心平等。 nhược/nhã vô thường tánh tức Bồ-đề tâm giả 。nhược/nhã ái lạc Bồ-đề thị tâm bình đẳng 。 而亦不說愛樂彼空。取空之心當云何得。 nhi diệc bất thuyết ái lạc bỉ không 。thủ không chi tâm đương vân hà đắc 。 當知本來自性真實一切成就菩提心義。 đương tri bản lai tự tánh chân thật nhất thiết thành tựu Bồ-đề tâm nghĩa 。 又復應知物無自性。無自性性。是此說義。 hựu phục ứng tri vật vô tự tánh 。vô tự tánh tánh 。thị thử thuyết nghĩa 。 此所說者是心云何。若離我法即心不住。 thử sở thuyết giả thị tâm vân hà 。nhược/nhã ly ngã pháp tức tâm bất trụ 。 此非一法亦非諸法。各各自性而自性離。 thử phi nhất Pháp diệc phi chư Pháp 。các các tự tánh nhi tự tánh ly 。 如世糖蜜甜為自性。又如火者熱為自性。彼諸法空。 như thế đường mật điềm vi/vì/vị tự tánh 。hựu như hỏa giả nhiệt vi/vì/vị tự tánh 。bỉ chư pháp không 。 自性亦然。彼諸法性非常非斷非得非離。 tự tánh diệc nhiên 。bỉ chư pháp tánh phi thường phi đoạn phi đắc phi ly 。 以是義故。無明為初老死為後。 dĩ thị nghĩa cố 。vô minh vi/vì/vị sơ lão tử vi/vì/vị hậu 。 諸緣生法之所成立。猶如夢幻體亦無實。由此說為十二支法。 chư duyên sanh pháp chi sở thành lập 。do như mộng huyễn thể diệc vô thật 。do thử thuyết vi/vì/vị thập nhị chi Pháp 。 即此亦名十二支輪。循環轉彼生死門中。 tức thử diệc danh thập nhị chi luân 。tuần hoàn chuyển bỉ sanh tử môn trung 。 而實無我無別眾生。無三業行果報差別。 nhi thật vô ngã vô biệt chúng sanh 。vô tam nghiệp hạnh/hành/hàng quả báo sái biệt 。 若於是中了緣生法。即能出離諸境界門。 nhược/nhã ư thị trung liễu duyên sanh pháp 。tức năng xuất ly chư cảnh giới môn 。 彼非行相不壞正因蘊所生故。輪迴後邊非行相故。 bỉ phi hành tướng bất hoại chánh nhân uẩn sở sanh cố 。Luân-hồi hậu biên phi hành tướng cố 。 一切無持空空生故。法法平等造因受果。 nhất thiết vô trì không không sanh cố 。Pháp pháp bình đẳng tạo nhân thọ quả 。 是佛所說。所有諸法聚類所生。如擊鼓有聲。 thị Phật sở thuyết 。sở hữu chư Pháp tụ loại sở sanh 。như kích cổ hữu thanh 。 如殖麥生芽。諸法聚類其義亦然。 như thực mạch sanh nha 。chư Pháp tụ loại kỳ nghĩa diệc nhiên 。 如幻如夢緣生所現。諸法因生而亦無生。 như huyễn như mộng duyên sanh sở hiện 。chư Pháp nhân sanh nhi diệc vô sanh 。 因因自空而何所生。是故應知諸法無生。 nhân nhân tự không nhi hà sở sanh 。thị cố ứng tri chư Pháp vô sanh 。 即此無生說名為空。如說五蘊蘊性平等。彼一切法亦如是念。 tức thử vô sanh thuyết danh vi không 。như thuyết ngũ uẩn uẩn tánh bình đẳng 。bỉ nhất thiết pháp diệc như thị niệm 。 若有說空如真實說。而所說空體亦非斷。 nhược hữu thuyết không như chân thật thuyết 。nhi sở thuyết không thể diệc phi đoạn 。 非斷體中實亦不可得。說體為空空亦無體。 phi đoạn thể trung thật diệc bất khả đắc 。thuyết thể vi/vì/vị không không diệc vô thể 。 若了無實作者無常。諸煩惱業積集為體。 nhược/nhã liễu vô thật tác giả vô thường 。chư phiền não nghiệp tích tập vi/vì/vị thể 。 是業亦復從心所生。心若無住業云何得。 thị nghiệp diệc phục tùng tâm sở sanh 。tâm nhược/nhã vô trụ nghiệp vân hà đắc 。 如快樂心是寂靜性。彼寂靜心而不可取。 như khoái lạc tâm thị tịch tĩnh tánh 。bỉ tịch tĩnh tâm nhi bất khả thủ 。 諸有智者能實觀察。彼見實故而得解脫。 chư hữu trí giả năng thật quan sát 。bỉ kiến thật cố nhi đắc giải thoát 。 又菩提心者最上真實。此真實義說名為空。 hựu Bồ-đề tâm giả tối thượng chân thật 。thử chân thật nghĩa thuyết danh vi không 。 亦名真如亦名實際。是即無相第一義諦。 diệc danh chân như diệc danh thật tế 。thị tức vô tướng đệ nhất nghĩa đế 。 若不了知如是空義。當知彼非解脫分者。 nhược/nhã bất liễu tri như thị không nghĩa 。đương tri bỉ phi giải thoát phần giả 。 於輪迴中是大愚癡。輪迴行人六趣流轉。 ư Luân-hồi trung thị Đại ngu si 。Luân-hồi hạnh/hành/hàng nhân lục thú lưu chuyển 。 若有智者能如實觀彼菩提心與空相應。 nhược hữu trí giả năng như thật quán bỉ Bồ-đề tâm dữ không tướng ứng 。 如是觀已乃能成就利他智慧無礙無著。是即知恩報佛恩者。 như thị quán dĩ nãi năng thành tựu lợi tha trí tuệ vô ngại Vô Trước 。thị tức tri ân báo Phật ân giả 。 常以悲心普觀眾生父母眷屬有種種相。 thường dĩ i tâm phổ quán chúng sanh phụ mẫu quyến thuộc hữu chủng chủng tướng 。 煩惱猛火常所燒燃。使諸眾生輪迴生死。 phiền não mãnh hỏa thường sở thiêu nhiên 。sử chư chúng sanh Luân-hồi sanh tử 。 如所受苦念當代受。如和合樂念當普施。 như sở thọ khổ niệm đương đại thọ/thụ 。như hòa hợp lạc/nhạc niệm đương phổ thí 。 復觀世間愛非愛果。善趣惡趣。饒益不饒益。隨眾生轉。 phục quán thế gian ái phi ái quả 。thiện thú ác thú 。nhiêu ích bất nhiêu ích 。tùy chúng sanh chuyển 。 而諸眾生本來無得。隨智差別起種種相。 nhi chư chúng sanh bản lai vô đắc 。tùy trí sái biệt khởi chủng chủng tướng 。 所有梵王帝釋護世天等。 sở hữu Phạm Vương Đế Thích hộ thế Thiên đẳng 。 若天若人一切不離世間相故。又復觀察所有地獄餓鬼畜生。 nhược/nhã Thiên nhược/nhã nhân nhất thiết bất ly thế gian tướng cố 。hựu phục quan sát sở hữu địa ngục ngạ quỷ súc sanh 。 是諸趣中一切眾生。無量無數種類色相。 thị chư thú trung nhất thiết chúng sanh 。vô lượng vô số chủng loại sắc tướng 。 不饒益苦常所隨轉。饑渴所逼。互相殺害互相食噉。 bất nhiêu ích khổ thường sở tùy chuyển 。cơ khát sở bức 。hỗ tương sát hại hỗ tương thực đạm 。 因如是故不壞苦果。 nhân như thị cố bất hoại khổ quả 。 諸佛菩薩如實能觀善趣惡趣一切眾生諸業報事自相如是。 chư Phật Bồ-tát như thật năng quán thiện thú ác thú nhất thiết chúng sanh chư nghiệp báo sự tự tướng như thị 。 如所觀已起方便心。善護眾生令離諸垢。 như sở quán dĩ khởi phương tiện tâm 。thiện hộ chúng sanh lệnh Ly chư cấu 。 諸菩薩由此以大悲心而為根本。 chư Bồ-tát do thử dĩ đại bi tâm nhi vi căn bản 。 以彼眾生為所緣境。是故諸菩薩不著一切禪定樂味。 dĩ bỉ chúng sanh vi/vì/vị sở duyên cảnh 。thị cố chư Bồ-tát bất trước nhất thiết Thiền định lạc/nhạc vị 。 不求自利所得果報。過聲聞地不捨眾生。 bất cầu tự lợi sở đắc quả báo 。quá/qua Thanh văn địa bất xả chúng sanh 。 修利他行發大菩提心。生大菩提芽求佛菩提果。 tu lợi tha hạnh/hành/hàng phát đại Bồ-đề tâm 。sanh Đại bồ-đề nha cầu Phật Bồ-đề quả 。 以大悲心觀眾生苦。阿鼻地獄廣闊無邊。 dĩ đại bi tâm quán chúng sanh khổ 。A-tỳ địa ngục quảng khoát vô biên 。 隨諸業因苦報輪轉。此種種罪受種種苦。 tùy chư nghiệp nhân khổ báo luân chuyển 。thử chủng chủng tội thọ/thụ chủng chủng khổ 。 菩薩悲心念欲代受。此種種苦有種種相。 Bồ Tát bi tâm niệm dục đại thọ/thụ 。thử chủng chủng khổ hữu chủng chủng tướng 。 說無有實亦非無實。若了知空即知此法。 thuyết vô hữu thật diệc phi vô thật 。nhược/nhã liễu tri không tức tri thử pháp 。 隨諸業果如是順行。是故諸菩薩為欲救度諸眾生故。 tùy chư nghiệp quả như thị thuận hạnh/hành/hàng 。thị cố chư Bồ-tát vi/vì/vị dục cứu độ chư chúng sanh cố 。 起勇猛心入生死泥。雖處生死而無染著。 khởi dũng mãnh tâm nhập sanh tử nê 。tuy xứ/xử sanh tử nhi vô nhiễm trước/trứ 。 猶如蓮華清淨無染。大悲為體不捨眾生。 do như liên hoa thanh tịnh vô nhiễm 。đại bi vi/vì/vị thể bất xả chúng sanh 。 空智所觀不離煩惱。是故菩薩以方便力示生王宮。 không trí sở quán bất ly phiền não 。thị cố Bồ Tát dĩ phương tiện lực thị sanh vương cung 。 踰城出家苦行修道。坐菩提場成等正覺。 du thành xuất gia khổ hạnh tu đạo 。tọa Bồ-đề trường thành đẳng chánh giác 。 現神通力破諸魔軍。為度眾生轉大法輪。 hiện thần thông lực phá chư ma quân 。vi/vì/vị độ chúng sanh chuyển Đại Pháp luân 。 現三道寶階從天下降起諸化相。 hiện tam đạo bảo giai tùng thiên hạ hàng khởi chư hóa tướng 。 隨順世間入大涅盤。於其中間現諸色相。 tùy thuận thế gian nhập Đại Niết-Bàn 。ư kỳ trung gian hiện chư sắc tướng 。 或作梵王或為帝釋。若天若人隨諸相轉。如是種種示現諸相。 hoặc tác phạm Vương hoặc vi/vì/vị Đế Thích 。nhược/nhã Thiên nhược/nhã nhân tùy chư tướng chuyển 。như thị chủng chủng thị hiện chư tướng 。 是故得名救世導師。 thị cố đắc danh cứu thế Đạo sư 。 此等皆是諸佛菩薩大悲願力。調伏世間悉令安住相應勝行。 thử đẳng giai thị chư Phật Bồ-tát đại bi nguyện lực 。điều phục thế gian tất lệnh an trụ tướng ứng thắng hành 。 是故於輪迴中不生退倦。從一乘中說二乘法。 thị cố ư Luân-hồi trung bất sanh thoái quyện 。tùng nhất thừa trung thuyết nhị thừa Pháp 。 一乘二乘皆真實義。若聲聞菩提。若佛菩提。 nhất thừa nhị thừa giai chân thật nghĩa 。nhược/nhã Thanh văn Bồ-đề 。nhược/nhã Phật Bồ-đề 。 智身一相。三摩地一體。雖有所說是說非說。 trí thân nhất tướng 。tam-ma-địa nhất thể 。tuy hữu sở thuyết thị thuyết phi thuyết 。 或有說為種種相者。但為引導諸眾生故。 hoặc hữu thuyết vi/vì/vị chủng chủng tướng giả 。đãn vi/vì/vị dẫn đạo chư chúng sanh cố 。 若眾生得利。而佛菩提福智平等。 nhược/nhã chúng sanh đắc lợi 。nhi Phật Bồ-đề phước trí bình đẳng 。 而實無有二相可住。若有住相即為種子。 nhi thật vô hữu nhị tướng khả trụ/trú 。nhược hữu trụ/trú tướng tức vi/vì/vị chủng tử 。 彼種子相聚類所生。是故增長生死芽莖。如佛世尊常所宣說。 bỉ chủng tử tướng tụ loại sở sanh 。thị cố tăng trưởng sanh tử nha hành 。như Phật Thế tôn thường sở tuyên thuyết 。 破彼世間種種行相。但為眾生作諸方便。 phá bỉ thế gian chủng chủng hành tướng 。đãn vi/vì/vị chúng sanh tác chư phương tiện 。 而實非破。若離分別比義甚深。 nhi thật phi phá 。nhược/nhã ly phân biệt bỉ nghĩa thậm thâm 。 甚深義中無有二相。雖說有破此亦非破。 thậm thâm nghĩa trung vô hữu nhị tướng 。tuy thuyết hữu phá thử diệc phi phá 。 於空法中無有二相。諸法任持自性真實。 ư không pháp trung vô hữu nhị tướng 。chư Pháp nhậm trì tự tánh chân thật 。 智波羅蜜多是即菩提心。菩提心者除一切見。是故當知。 trí Ba-la-mật-đa thị tức Bồ-đề tâm 。Bồ-đề tâm giả trừ nhất thiết kiến 。thị cố đương tri 。 諸身語心是無常法。但為眾生作利益故。 chư thân ngữ tâm thị vô thường Pháp 。đãn vi/vì/vị chúng sanh tác lợi ích cố 。 此中言空空而非斷。此中說有有亦不常。 thử trung ngôn không không nhi phi đoạn 。thử trung thuyết hữu hữu diệc bất thường 。 是故無有生死亦無涅盤。而悉安住無住涅盤。 thị cố vô hữu sanh tử diệc vô Niết-Bàn 。nhi tất an trụ vô trụ Niết-Bàn 。 諸佛世尊咸作是說。悲心所生無量福聚。 chư Phật Thế tôn hàm tác thị thuyết 。bi tâm sở sanh vô lượng phước tụ 。 彼即最上真實空理。諸佛威神之所出生。 bỉ tức tối thượng chân thật không lý 。chư Phật uy thần chi sở xuất sanh 。 自利利他二行成就。我今頂禮彼一切性。 tự lợi lợi tha nhị hạnh/hành/hàng thành tựu 。ngã kim đảnh lễ bỉ nhất thiết tánh 。 我常尊敬彼菩提心。願所稱讚佛種不斷。 ngã thường tôn kính bỉ Bồ-đề tâm 。nguyện sở xưng tán Phật chủng bất đoạn 。 諸佛世尊常住世間。而菩提心者大乘中最勝。 chư Phật Thế tôn thường trụ thế gian 。nhi Bồ-đề tâm giả Đại-Thừa trung tối thắng 。 我於此心安住正念。又菩提心者。住等引心從方便生。 ngã ư thử tâm an trụ chánh niệm 。hựu Bồ-đề tâm giả 。trụ/trú đẳng dẫn tâm tùng phương tiện sanh 。 若了是心生死平等。自利利他二行成就。 nhược/nhã liễu thị tâm sanh tử bình đẳng 。tự lợi lợi tha nhị hạnh/hành/hàng thành tựu 。 又菩提心者。離諸見相。無分別智真實而轉。 hựu Bồ-đề tâm giả 。ly chư kiến tướng 。vô phân biệt trí chân thật nhi chuyển 。 諸有智者發菩提心。彼獲福聚無量無邊。 chư hữu trí giả phát Bồ-đề tâm 。bỉ hoạch phước tụ vô lượng vô biên 。 又復若人於一剎那間。觀想菩提心。 hựu phục nhược/nhã nhân ư nhất sát-na gian 。quán tưởng Bồ-đề tâm 。 彼獲福聚不可稱量。以菩提心非稱量故。 bỉ hoạch phước tụ bất khả xưng lượng 。dĩ ồ-đề tâm phi xưng lượng cố 。 又菩提心寶清淨無染。最大最勝最上第一。 hựu Bồ-đề tâm bảo thanh tịnh vô nhiễm 。tối Đại tối thắng tối thượng đệ nhất 。 不能壞非所壞真實堅固。能破煩惱等一切魔。 bất năng hoại phi sở hoại chân thật kiên cố 。năng phá phiền não đẳng nhất thiết ma 。 滿諸菩薩普賢行願。又菩提心者。是一切法之所歸趣。 mãn chư Bồ-tát Phổ Hiền hạnh nguyện 。hựu Bồ-đề tâm giả 。thị nhất thiết pháp chi sở quy thú 。 所說真實離諸戲論。是即清淨普賢行門。 sở thuyết chân thật ly chư hí luận 。thị tức thanh tịnh Phổ Hiền hạnh/hành/hàng môn 。 離一切相。此如是說。 ly nhất thiết tướng 。thử như thị thuyết 。  我所稱讚菩提心  如二足尊正所說  ngã sở xưng tán Bồ-đề tâm   như nhị túc tôn chánh sở thuyết  而菩提心最尊勝  所獲福聚亦無量  nhi Bồ-đề tâm tối tôn thắng   sở hoạch phước tụ diệc vô lượng  我以此福施眾生  普願速超三有海  ngã dĩ thử phước thí chúng sanh   phổ nguyện tốc siêu tam hữu hải  如理如實所稱揚  智者應當如是學  như lý như thật sở xưng dương   trí giả ứng đương như thị học 菩提心離相論 Bồ-đề tâm ly tướng luận ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:14:39 2008 ============================================================